主页 >  生活>正文
美版《逆转4》的人名梗剖析(下)
时间 : 2023-03-02 09:10:20   来源 : 哔哩哔哩

后半部分来了!


(资料图片仅供参考)

继续补档我们的美版《逆转裁判4》的本土化细节:)全文剧透,谨慎阅读噢。

那么正文开始。

11. 马基·托巴尤——Machi Tobaye。

备受争议的《逆转的小夜曲》一案的被告,马基·托巴尤的英文名是Machi Tobaye,和日文(マキ・トバーユ)并没有太大的差别——反正只要听起来像是个外国人就好了。

有说法认为Machi Tobaye是谐音“much to buy”,符合了他对金钱的需求;但鉴于马基的日语发音明显是“Maki”,我们也不知道本土化是不是刻意把ki给改成了chi呢——当然啦,就算是chi,也可以读作ki嘛。

(1)马基脖子上帅气的挂饰,其实是平假名的“ま”(ma),对应他的日文名。

(2)马基/拉米洛亚都是来自Borginia(波鲁吉尼亚),一个在检事系列也出现的,虚构的欧洲国家。

12. 罗梅因·莱塔斯——Romein LeTouse。

Romein LeTouse,谐音Romaine lettuce,“长叶莴苣”,一种生菜,沙拉中会用到的健康食材。

据说巧舟当时是在菜谱上看到了这个词,于是就用上了……嗯,系列哪作都有这种不按常理出牌的名字。

13. 眉月大庵——Daryan Crescend。

Daryan,比较少见的英文名字,对应的是日版的大庵(Daian)。

Crescend,来自Crescendo,音乐术语中的“渐强”,指演奏的声音逐渐加强,对应了他乐手的属性。

(1)眉月的日文姓可以写成“繭好き”(喜欢茧),这对应了4-3里他们走私波鲁吉尼亚茧的剧情。

(2)眉月管他的吉他叫做“Geeter”,谐音吉他的“Guitar”。从型号上来看,应该是Gibson SG。

14. 或真敷马戏团——Troupe Gramarye。

终于写到或真敷这家人了。之前我刻意跳过了浦伏影郎/拉米洛亚,就是想在这里给他们一起写出来。

或真敷这一姓氏,英文是Gramarye,古英语里的“魔法,魔术”——《雷逆》里有一本魔法书叫做“the Grand Grimoire”,就是跟这个单词出处相同。

或真敷的日语 あるまじき,既有魔术的意思在其中,又是“不应有的”的意思。(或真敷巴朗在法庭上不止一次喊过这个话的,然而在美版就都给改没了。)鉴于该魔术家族的种种表现,我也真心觉得他们还是不要在现实中出现比较好,嘻嘻。

《逆4》的情节就是基于或真敷一家展开的,咱们就一个个说说他们吧?

14.1. 或真敷天斋——Magnifi Gramarye。

Magnifi,来自Magnify(放大)或Magnificent(壮丽的,极好的),这对应了其日语名的天斋(てんさい,天才)。

“或真敷天斋”这个名字,直接翻译过来就是“不应有的天才”,这符合他过人的天资以及在魔术业界的声望。

14.2. 或真敷扎克,或真敷巴朗——Zak Gramarye,Valant Gramarye。

扎克和巴朗,他们的日语名字拼在一起可以形成“ざっくばらん”,意思是“心直口快”。这一描述放在扎克身上还是挺合适的,因为他一言不合就给成步堂送了个女儿,七年后聚首还要再整成步堂一把……真的是想干啥就干啥啊。 

扎克,英文名Zak;巴朗,英文名Valant,两者都是在日文的发音上做文章。

Zak和Valant在发音上分别和Knack(技巧)与Talent(天赋)押韵,这一点在梅森系统中还被成步堂脑洞过:

巴朗:“你说师父还有其他的弟子?你是说谁?”

成步堂:“我不知道啊……Knack和Talent,大概?”

(1)扎克在4-1中使用的化名“浦伏影郎”,英文名是Shadi Smith。Shadi来自Shady(阴影的),与其日文名的“影”对应; Smith是美国比较常见的假名,比如John Smith。

(2)扎克的原名是奈奈伏影郎,英文名Shadi Enigmar。Enigmar来自Enigma(难以理解的事物/人,谜),跟Shady组合起来就是“影子般的谜”,真的是完全令人捉摸不透啊。

(3)之前也提到了,巴朗有个“不应有的”的口头禅,在美版变成了“Alakaz…”。此乃是美国文化中有名的魔法咒语:Alakazam,Alakazing,Alakaboom……等等等等。

【写给那些不知道的人:Alakazam也是超能系PM“胡地”的英文名。】

巴朗有时还会在这个咒语之后加一些别的东西。“Alakanoooooooooo!”,“Alakazoooooooomg!”(前者加的是“noooooooooo!”,后者加的是“oooooooomg”,oh my god的缩写。)

(4)七年后的巴朗,可能是上岁数了吧,也可能是没有心气了……其魔术技巧比七年前的他要下滑了不少。

这一点从其惊讶时放出的动物数量就能看出。

手杖转动的圈数也比年轻时少了一圈。真是惊人的细节啊。

14.3. 或真敷优海——Thalassa Gramarye。

或真敷优海,也就是拉米洛亚,英文名Thalassa,起自希腊神话中海洋的化身"塔拉萨"女神(名字意为“海洋”)。这一名字既对应了她日语名字的“海”,也从某种意义上解释了为啥她儿子王泥喜也是个神(Apollo),因为……一家人嘛。

而失忆之后的优海,名字变成了拉米洛亚,英文“Lamiroir”;这一名字可能是来自法语的“le miroir”(the mirror),“镜子”。一个富有诗意的名字,表现了她那白净画布般的内心。需要澄清的一点是,法语里面的le和la,是用来形容阳性名词和阴性名词的两个定冠词;miroir(镜子)本是阳性名词,然而因为优海是一名女性(阴性),把le换成la才是明智的举动,所以我们如今看到的“拉米洛亚”才是“Lamiroir”而不是“Lemiroir”。

(1) 拉米洛亚的面纱上写着的是平假名的“ら”(ra),对应她的日文名,也对应了身上同样有平假名的搭档马基·托巴尤。

【惊讶的时候往上翻还会变成个问号……莫非是对应他儿子的"吃惊"(惊叹号)?】

(2)拉米洛亚的绰号有两个:“Landscape painter in sound”——音之色彩风景画家,以及“Siren of the Ballad”——叙事诗之女神(直译是“诗歌之塞壬”,塞壬是古希腊神话中一种擅长唱歌的海妖)。

好的,或真敷一家介绍完毕。虽然有不少解释不清的地方,但我其实挺喜欢他们的那个案子的233。死者生前求死,第一个人没杀,第二个人没杀,于是死者自杀,然后第二个人嫁祸第一个人,第一个人保护第二个人,并且这些海都是无从查证的陈年旧事,我们也不知道有没有人撒谎…

…并不是所有的案件都能找到绝对的真相,这个哲学我是一直都很喜欢的。

15. 叶见垣正太郎——Spark Brushel。

叶见垣正太郎,英文名Spark Brushel。“叶见垣”的日语有“牙膏”的意思,而美版的Brushel也很可能是基于“toothbrush/牙刷”——这两样东西都在他的上衣口袋里,可见他是个很在意口腔卫生的人(不过他也用那刷子刷眼镜就是了)。

至于Spark的意思是火花,可能是反应了他那充沛的创作灵感。

(1)叶见垣的口气是薄荷口味(mint)的,在游戏中数次遭人吐槽。

(2)叶见垣经常会把一些想法以“新闻头条”的方式说出来,单词各种大写,并且结尾必定会加一个“end quote”(引用完毕),比如下图的“‘No Scoop Yet But Journalist's Confidence In Mint Condition’,end quoooooote!” “还没找到什么大新闻,但这记者仍然是信心十足!”

【说起来,这句话的mint condition意为“完好的状态”,而mint又是薄荷……可谓是基于他清新口气的一个有趣小双关。】

(3)叶见垣的法文名“Eddy Taurial”,谐音“Editorial”(社论,一种新闻报道),虽然不是美版的本土化,但也挺有新意,就写在这里吧。

16. 绘濑土武六,绘濑真琴——Drew Misham,Vera Misham。

绘濑,日语有“模仿”之意,对应了父女两个伪造仿制艺术品/证物的行为。绘濑的英文是Misham,其中sham的意思就是“虚假,赝品,骗子”。

绘濑土武六,英文名Drew Misham,谐音Drew me sham(给我画赝品)。

绘濑真琴,英文名Vera Misham。Vera在拉丁语中是“真实的”(true)。(对应了真琴“真话”的意思。)

逆转的wiki上对Vera Misham给出了一个有点神奇的解释:据说在波斯语中,Vera Misham大致可以译作“I will go beyond”(我会走得更远),对应了真琴在经历4-4后敞开心扉的决定。

【听上去这么靠谱,我到底是信还是不信好呢?】

(1)有说法认为绘濑土武六名字的“Drew”是谐音“True”,对应他女儿的名字。

(2)绘濑在法版里叫“Monin”,可能是致敬了名画家莫奈(Monet)。

(3)绘濑真琴使用的指甲油牌子叫“Ariadoney”。我没有查到任何和它名字相像的指甲油品牌,不过我想它的名字可能是来自Ariadne(阿里阿德涅),希腊神话的人物——尽管她跟真琴的故事不怎么沾边啦。就是她爱上了英雄忒修斯,给了他一个线团,从而助他走出了牛头人的迷宫。

好的,以上就是《逆4》的全部人物!

最后还有几个我喜欢的4代小细节:

1. “看破”=Perceive;手镯=Bracelet;看破时王泥喜会喊“Gotcha!”——都是很酷的词。

2. 《逆4》四个案件名:“Turnabout Trump”,“Turnabout Corner”,“Turnabout Serenade”,“Turnabout Succession”。

【Trump?没事,不是川普啦。这里是王牌的意思。】

3. 《美版》小茜吃的江米条叫做“Snackoos”,一种虚构的巧克力的零食,在小茜的脑洞中还有一种金色的特别版。

4. 或真敷一家的胸章对应扑克牌四个花色。天斋对黑桃,扎克对梅花,巴朗对红桃,优海/美贯对方片。

5. 用波鲁吉尼亚的茧治疗的“梅德志综合症”,英文名为“Incuritis”,来自incurable(治不好的)——反正跟“没得治”是一个意思。

6. 北狐组一家人的身上都有狐狸的影子。老爸的围裙上有只狐狸,老妈的和服下面有只狐狸,泷太的衣服上有两只小狐狸,他的发型/脸上的胡须也都像狐狸。(另外他衣服上还有个恶捕君的图案)。

7. 4-3和4-4都有出现的日之丸圆形剧场,英文为Sunshine Coliseum,其中的sunshine对应了“日”。

这一场景的右下角可以看到一个跟女生约会的橘衣青年,以及一个专注绘画的粉衣青年——坏事的背后八成都是矢张。

8. 梅森系统,英文“MASON System”。这一名字致敬了Perry Mason佩瑞·梅森,厄尔·史丹利·贾德纳笔下有名的律师侦探,以证明被告无罪并找出真正犯人闻名。

鉴于梅森系统普遍被认知为一个“给评审员准备的,带有游戏性质的系统”,或许这个名字就是想给评审员们营造一种“扮演侦探”的感觉吧。

9. 牙琉雾人所处的单人牢房13号,英文“Solitary Cell 13”。据说以前绫里纪美子也是被关在这一牢房。

下图是《逆2》的截图……名字里面多了个confinement(拘禁),不知日版的名字是否为完全一样呢。

呼……忍着腱鞘炎更完了。以上就是《逆4》科普的全部内容。

我试图在每个人物的身上都挖掘一些东西,有一些出色的,但又无法归纳到某个特定人物的细节就放到了最后。花了不少时间整理出来,个人觉得比上一期三部曲一起总结要细致不少——不,不如说是《逆4》的细节真的有不少!很多人设都是细节满满,引人深思。

不知道有没有你不知道,或是没注意到的东西?如果有一条的话,我就没有白费工夫。也欢迎各种各样的补充和指正!

我们下期见!

标签: 这个名字 也不知道 敞开心扉

相关文章

X 关闭

X 关闭